《简•奥斯丁小说全集》修订版出版说明
2009年1月,译林出版社推出了著名翻译家孙致礼先生翻译的《简•奥斯丁小说全集》,受到读者的欢迎和喜爱。现在,译者经过近五年的努力,对全集进行了认真全面的修订,于是译林出版社最近又出版了焕然一新的《简•奥斯丁小说全集》修订版,让酷爱 奥斯丁作品的我国读者能够更加尽情地享受奥斯丁那无与伦比的小说艺术。
与初版比较起来,修订版的《简•奥斯丁小说全集》在以下几个方面作出了明显的改进:
一、 初版中所用的奥斯丁六部小说译本,是孙先生从1983年至2013年之间断断续续译出的,致使有些词语或专有名词的处理前后不尽一致,甚至存在个别误译、漏译的现象。经过这次修订,新版本统一了相同词语在不同小说中的不同译法,纠正了个别的误译、漏译,从而给人一种更加精益求精的感觉。
二、译者在翻译初期,比较赞同“发挥译语优势”一说,实践中使用汉语四字结构较多,后来学习了翻译理论,开阔了视野,认识到不恰当地使用汉语成语有时会破坏“原计原味”,甚至妨碍“文化传真”,因而以后翻译中使用汉语成语比较谨慎,并对以前译作中有失严谨的成语作了修订,使译文更加接近奥斯丁的风格。
三、从译文语言的传译来看,孙先生的《简•奥斯丁小说全集》修订版能更加合理地处理语言之间的异同关系,灵活地运用异化和归化的手法,使其译文突出地体现了“契合”和“晓畅”两大特色。所谓契合,既有形神兼备的契合,又有舍形求神的契合;而不管是哪种意义上的契合,孙先生总要求自己的译文晓畅自如,没有生硬拗口之痕迹,具有跟原文一样的可读性。
四、初版的五卷都在正文前加了一篇《前言》,每篇只有数百字,简要介绍一下各部小说的出版事宜,没有任何其他“导读”性的文字。新版则将《前言》改为《译序》,篇幅增加到数千言,既保留了原《前言》中的内容,又增加了对原作思想内容和写作风格的评价性文字,可以帮助读者更好地理解和欣赏作品。
我们衷心希望:《简·奥斯丁小说全集》修订版能给广大读者带来愉悦!
英国文学史上杰出的现实主义小说家简•奥斯丁小说全集,收录简·奥斯丁的处女作、代表作、成熟作等作品,包括《傲慢与偏见》《理智与情感》《诺桑觉寺 劝导》《曼斯菲尔德庄园》《爱玛》。在简•奥斯丁的笔下,现实充满恶作剧,因而她喜欢对世人的判断、愿望和行动进行嘲讽。通过对方和有趣的情节,将人物描绘得栩栩如生。
本套图书译者孙致礼先生是我国著名文学翻译家,因其理论研究和英美文学翻译实践,以其敏锐的洞察力、深厚的中英文造诣和笔墨功力在我国翻译界享有极高的威望和知名度,所译文字流畅、精确、通顺并具有异国情调。
本书描写傲慢的单身青年达西与偏见的二小姐伊丽莎白、富裕的单身贵族彬格莱与贤淑的大小姐吉英之间的感情纠葛,充分表达了作者本人的婚姻观,强调经济利益对恋爱和婚姻的影响。小说情节富有喜剧性,语言机智幽默,是奥斯丁小说中最受欢迎的一部,并被多次改编成电影和电视剧。
一套收齐简·奥斯丁六部长篇代表作!面对爱情和婚姻的人生课题,奥斯丁书写的理性散发着耀眼的光芒。每部都收入孙致礼的精彩译序和多幅休·汤姆森经典插图,创设沉浸式阅读体验,带你走进奥斯丁笔下的动人世界。
本书系由企鹅-兰登授权,上海译文出版社联合出品,是一套高度还原享誉国际书界的“企鹅布纹经典”形神之美的经典外国文学名著。
《理智与情感》是奥斯丁发表的第一部作品,和《傲慢与偏见》堪称姐妹篇。埃莉诺和玛丽安两姐妹生在一个体面的英国乡绅家庭,姐姐善于用理智来控制情感,妹妹却在情感上毫无节制,因此在遭遇恋爱挫折时,两人做出了不同的反应:姐姐忍辱负重,始终与人为善;妹妹心高气傲,几近崩溃……与主人公命运情牵相关的闲得发慌的乡绅太太,势利无情的兄嫂一家,市侩虚伪的远房姐妹,以及少女心中那几位或道德败坏或正直优柔的恋人在这场风波中悉数登场,成就了一则以细腻笔触和生动对白见长,讲述没有富裕嫁妆的少女婚恋的经典故事。
本书采用最得奥斯丁作品神韵的十九世纪末英国画家休•汤姆森独具魅力、流传至今的原版插图40余幅,生动再现经典场景。
译 序
孙致礼
我从1983年开始翻译简·奥斯丁的小说,先后出版了《理智与情感》(1984)、《劝导》(1986)、《诺桑觉寺》(1986)、《傲慢与偏见》(1990)、《爱玛》(2000);2003年12月中旬,我又交出了《曼斯菲尔德庄园》的译稿,终于实现了上学时萌生的一个梦想——译出被人誉为“无与伦比的奥斯丁”的全部六部小说杰作。
简·奥斯丁创作《曼斯菲尔德庄园》,开始于1811年2月,亦即《傲慢与偏见》出版两年之前,完成于“1813年6月之后不久”。1811年存留下来的几封简·奥斯丁信件中,没有一封再提及这本书;而1812年则没有一封简·奥斯丁的信件存留下来。可是到了1813年初,简·奥斯丁曾多次在信中提及《曼斯菲尔德庄园》,从中可以看出,作者的姐姐卡桑德拉已经颇为熟悉小说的内容。作者在1814年3月2日的信中谈到,其四哥亨利已在阅读小说(手稿)。据研究者推断,大约在1813年11、12月间,或1814年1月,作者将该书的版权再次卖给了《理智与情感》和《傲慢与偏见》的出版人埃杰顿。1814年5 月23日及27日,埃杰顿连续在《记事晨报》上发布出书告示,称该书为“《理智与情感》与《傲慢与偏见》作者著”。照此推断,《曼斯菲尔德庄园》应在1814年5 月底面世。虽然该书比《傲慢与偏见》长四分之一,但每本售价却一样:十八先令。第一版的印数很少,据查普曼考查只有一千二百五十册,而且纸张、印刷质量都不及《傲慢与偏见》;但是,这一千二百五十册在六个月内即已销售一空,销售速度快于《傲慢与偏见》。尽管如此,埃杰顿一直不肯出第二版,直至1816年,才由《爱玛》(1815)的出版人约翰·默里出版了该书的第二版。有学者考查,简·奥斯丁在《曼斯菲尔德庄园》上获得至少三百一十英镑的酬金,这是她生前收益最高的一本书。
与作者的其他五部小说一样,《曼斯菲尔德庄园》以男女青年的恋爱婚姻为题材。但是,比较而言,本书情节更为复杂,突发性事件更加集中,社会讽刺意味也更加浓重。小说最后以范妮和埃德蒙的美满姻缘为结局,但在故事发展的过程中,作者的讽刺笔锋主要指向了以几户富足人家为代表的英国上流社会,揭示了他们的矫揉造作和荒唐可笑。托马斯·伯特伦爵士是国会议员,一家人有着“享不尽的荣华富贵”。但是,他与伯特伦夫人在教养子女上采取了截然不同的态度:一个光知道“严厉”,一个一味地“放纵”,致使四个孩子中有三个在教养上存在严重问题,为人处世全然没有责任感,缺乏道德准则。大女儿玛丽亚是个水性杨花的姑娘,一边动心于“粗大肥胖、智力平庸”,但“一年有一万二千英镑”收入的拉什沃思,一边又跟纨绔子弟克劳福德私下调情,当发现后者对她缺乏真情时,便轻率地嫁给了拉什沃思,与此同时,还继续与克劳福德发展暧昧关系,直至跟他私奔,最后遭到被遗弃的可悲下场。二小姐朱莉娅跟姐姐一样放荡不羁,差不多就在姐姐私奔的同时,也跟贵家子弟耶茨私奔。就在两起丑闻发生之前,伯特伦家的大儿子汤姆突然染病,差一点丧命。一时间,这兄妹三人几乎使伯特伦家陷入了绝境。
克劳福德兄妹是小说中的另外两个重要人物。这兄妹俩都是拥有大宗财产的年轻人。他们长年寄住在叔叔克劳福德将军家里,两人一个受叔叔宠爱,一个受婶婶溺爱,因而都给娇惯坏了。特别是将军是个“行为不端”的人,甚至想在家中豢养情妇,自然给两个年轻人带来了极其不良的影响。克劳福德起初想玩弄一下范妮的感情,后来居然真心爱上了她,便苦苦地追求了起来,遭到范妮拒绝后,又跟玛丽亚私奔。克劳福德小姐起先有意于埃德蒙,但是当她获悉埃德蒙要当牧师时,热情顿时冷了下来。后来,埃德蒙的哥哥处于病危之际,她马上意识到埃德蒙可能成为伯特伦爵士的继承人,旋即对他又热了起来,不想让埃德蒙看清了她的真面目,最后也落了个竹篮打水一场空。
跟其他几部小说一样,《曼斯菲尔德庄园》也塑造了一对可爱的青年男女。范妮出身于贫困人家,十岁时被伯特伦爵士夫妇收养。来到姨父姨妈家后,虽然受到二表哥埃德蒙以外的众人的冷落,但她始终“有一颗温柔亲切的心,想要表现得体的强烈愿望”。尤其难能可贵的是,她始终能明辨是非,知人知心。大表哥汤姆等人要在家里排演有伤风化的情节剧,家里只有她一人加以反对和抵制。她早就看清了克劳福德兄妹的自私和轻浮,因而当克劳福德死死纠缠她时,她丝毫不为其所动,始终不渝地暗恋着埃德蒙;当克劳福德小姐对埃德蒙“旧情复发”的时候,她告诫表哥不要上她的当。最后,她的高尚人品赢得了托马斯爵士的器重,也赢得了埃德蒙的爱,两位年轻人终于结成伉俪。
从出版时间来看,《曼斯菲尔德庄园》只比《傲慢与偏见》晚一年。但两部作品的笔调和氛围却大不相同。《傲慢与偏见》既轻快又明畅,《曼斯菲尔德庄园》则显得比较凝重,带有更明显的道德说教色彩。另外,奥斯丁研究者认为,《曼斯菲尔德庄园》在心理描写和叙事技巧上有重大突破,是英国小说发展史的一个“里程碑”。这些都表明,简·奥斯丁创作《曼斯菲尔德庄园》时,已是个“更加成熟”的女作家。
关于奥斯丁的生平,人们迄今掌握的资料尚不充分,还有不少空白、疑点和不确定因素。笔者在力所能及的范围内编写了一份“简·奥斯丁年表”,献给我国的简·奥斯丁读者和研究者。不过,我对简·奥斯丁的研究还远远没有结束,紧接着就要投入已经订下合同的《奥斯丁(评传)》的撰写。
2003年12月29日于洛阳
本书是作者处女作,和《傲慢与偏见》堪称姐妹篇。
埃莉诺和玛丽安两姐妹生在一个体面的英国乡绅家庭,姐姐善于用理智来控制情感,妹妹却往往在情感上毫无节制,因此在恋爱中碰到挫折时,她们作出了不同的反应:姐姐忍辱负重,始终与人为善;妹妹心高气傲,几近崩溃……与主人公命运情牵相关的闲得发慌的乡绅太太,势利无情的兄嫂一家,市侩虚伪的远房姐妹,以及少女心中那三位或道德败坏或正直优柔的恋人悉数登场,以喜剧开头,悲剧发展,终以喜剧收场,一则以细腻笔触和生动对白见长、讲述没有富裕嫁妆的少女婚恋的经典故事。
40幅原版插图生动再现经典场景。
《爱玛》是19世纪最有影响的经典小说之一。主人公爱玛是个美丽、聪慧而富有的姑娘,同时也是一位不折不扣的幻想家。她热心关注身边的浪漫故事,却又固执地认为自己永远不会陷入其中。她自作主张为孤女哈丽埃特导演了一次又一次的恋爱。当哈丽埃特误以为自己爱上了地方官奈特利先生时,爱玛才惊觉原来自己也在爱着奈特利先生。这虽与她一开始就宣布的终身不嫁的誓言有悖,但坠入情网的她不得不放弃自己天真的誓言。该作品多次被搬上银幕。
本站基于Calibre构建,感谢开源界的力量。所有资源搜集于互联网,如有侵权请邮件联系。
Github | Docker | Project
《简•奥斯丁小说全集》修订版出版说明
2009年1月,译林出版社推出了著名翻译家孙致礼先生翻译的《简•奥斯丁小说全集》,受到读者的欢迎和喜爱。现在,译者经过近五年的努力,对全集进行了认真全面的修订,于是译林出版社最近又出版了焕然一新的《简•奥斯丁小说全集》修订版,让酷爱 奥斯丁作品的我国读者能够更加尽情地享受奥斯丁那无与伦比的小说艺术。
与初版比较起来,修订版的《简•奥斯丁小说全集》在以下几个方面作出了明显的改进:
一、 初版中所用的奥斯丁六部小说译本,是孙先生从1983年至2013年之间断断续续译出的,致使有些词语或专有名词的处理前后不尽一致,甚至存在个别误译、漏译的现象。经过这次修订,新版本统一了相同词语在不同小说中的不同译法,纠正了个别的误译、漏译,从而给人一种更加精益求精的感觉。
二、译者在翻译初期,比较赞同“发挥译语优势”一说,实践中使用汉语四字结构较多,后来学习了翻译理论,开阔了视野,认识到不恰当地使用汉语成语有时会破坏“原计原味”,甚至妨碍“文化传真”,因而以后翻译中使用汉语成语比较谨慎,并对以前译作中有失严谨的成语作了修订,使译文更加接近奥斯丁的风格。
三、从译文语言的传译来看,孙先生的《简•奥斯丁小说全集》修订版能更加合理地处理语言之间的异同关系,灵活地运用异化和归化的手法,使其译文突出地体现了“契合”和“晓畅”两大特色。所谓契合,既有形神兼备的契合,又有舍形求神的契合;而不管是哪种意义上的契合,孙先生总要求自己的译文晓畅自如,没有生硬拗口之痕迹,具有跟原文一样的可读性。
四、初版的五卷都在正文前加了一篇《前言》,每篇只有数百字,简要介绍一下各部小说的出版事宜,没有任何其他“导读”性的文字。新版则将《前言》改为《译序》,篇幅增加到数千言,既保留了原《前言》中的内容,又增加了对原作思想内容和写作风格的评价性文字,可以帮助读者更好地理解和欣赏作品。
我们衷心希望:《简·奥斯丁小说全集》修订版能给广大读者带来愉悦!
英国文学史上杰出的现实主义小说家简•奥斯丁小说全集,收录简·奥斯丁的处女作、代表作、成熟作等作品,包括《傲慢与偏见》《理智与情感》《诺桑觉寺 劝导》《曼斯菲尔德庄园》《爱玛》。在简•奥斯丁的笔下,现实充满恶作剧,因而她喜欢对世人的判断、愿望和行动进行嘲讽。通过对方和有趣的情节,将人物描绘得栩栩如生。
本套图书译者孙致礼先生是我国著名文学翻译家,因其理论研究和英美文学翻译实践,以其敏锐的洞察力、深厚的中英文造诣和笔墨功力在我国翻译界享有极高的威望和知名度,所译文字流畅、精确、通顺并具有异国情调。