《英译中国现代散文选(1)》精选中国现代散文名篇五十二篇,原著均出自五四以来一些名家之手。书中各篇均为汉英对照,并附详细注释及对原作者的一些必要的简介。对翻译过程中可能遇到的问题,如语言难点、翻译方法、历史背景等,编译者也作了一些分析讲解。
《英语词源趣谈(第2版)》内容简介:英语单词并不是随意排列的字母组合,而是各有其构词根据及演变过程,即词源;对其词源有所了解之后,你就可以得心应手地识记、使用它们了。《英语词源趣谈(第2版)》以通俗易懂的语言,向你呈上近2000个英语单词的有趣故事,从希腊语、拉丁语、法语等的渊源说起,涵盖了神话传说、历史逸闻、风尚习俗和科技发现,还收录了近年来的新词blog、clone、dink、google、hacker等,并附有大量例句,让你在奥妙无穷的单词世界中作一次引人入胜的探源之旅!
《思维模式与翻译-揭示英语的奥秘》,本书以科学发展观为指导,秉承“贵在创新、重在实践”的原则,期盼在英汉互译学术研究的理论和实践上有所突破,作者重视语义、语用和社会文化在翻译的思维模式上的作用。
《汉译英常用表达式经典惯例》收录汉语常用表达式892条,提供对应的英语译文,多配有精当的例证,且译文地道自然,可供翻译学习者揣摩与背诵。涉及日常生活诸多方面,条目按汉字拼音字母排序,检索便捷,英语解释准确、简洁,例证来自全真英语语料,反映地道英语表达。
《英译中国现代散文选(四)》,本书采用汉英对照的形式,将数十篇中国现代著名作家的优秀散文翻译成英语,向海外读者者推介。本书也可为翻译专业师生所借鉴。
暂无简介
《实战法语语法·演练》按语音、词法、句法、交际表达的顺序,以大量的、形式丰富的练习形式,帮助学习者对法语基本语法点进行反复操练,是对《攻略》练习的有效补充和进一步丰富。《演练》分两部分:第一部分是分单元、分语法点的分解训练,共56个单元;第二部分是对相关语法知识的合成训练,目的是进一步提高学习者的运用和辨别能力。为提高练习的实战针对性,练习题目均用法语编写,不加中文解释。书后附练习答案,方便自学、自测。
本站基于Calibre构建,感谢开源界的力量。所有资源搜集于互联网,如有侵权请邮件联系。
Github | Docker | Project
《英译中国现代散文选(1)》精选中国现代散文名篇五十二篇,原著均出自五四以来一些名家之手。书中各篇均为汉英对照,并附详细注释及对原作者的一些必要的简介。对翻译过程中可能遇到的问题,如语言难点、翻译方法、历史背景等,编译者也作了一些分析讲解。